Перед тем, как воспользоваться той или иной статьей, обязательно проконсультируйтесь с квалифицированным юристом.

Перевод юридических документов и текстов: о чем следует помнить?

Перевод юридических документов и текстов: о чем следует помнить?

Перевод юридических текстов — довольно популярная услуга. Она пригодится в самых разных обстоятельствах — при наследовании имущества, разводе, спорах с работодателем за границей или имущественных вопросах. Однако такие тексты очень специфичны и требуют специальных знаний не только в области лингвистики. В чем специфика подобных переводов?

2 Перевод юридических документов и текстов: о чем следует помнить?

Специализированный язык юридических текстов

Любой, у кого когда-либо был в руках юридический перевод, знает, что такие документы написаны на очень специфическом языке. Предложения и выражения, используемые в них, часто непонятны, даже если они написаны на родном языке. По этой причине перевод юридических текстов с других языков требует хорошего знания оборотов, используемых в этой узкой отрасли. Готовый переведенный текст должен быть не только понятным получателям, но и написан правильно и адекватно ситуации и исходному документу.

Перевод юридических текстов — очень сложная задача, которую, в частности, выполняют специалисты бюро языковых переводов. Такие люди должны иметь соответствующую квалификацию и постоянно расширять свои знания. Любые ошибки при переводе могут повлечь за собой очень серьезные последствия. Иногда в иностранном языке одно слово означает несколько терминов, используемых в другом языке. По этой причине специалист должен знать контекст отдельных документов.

slide 2 Перевод юридических документов и текстов: о чем следует помнить?

Юридические тексты необходимо переводить в точности так, как они были написаны. Специалист не может ничего к ним добавить или разнообразить содержание витиеватыми выражениями. При этом документ должен оставаться полностью читаемым и соответствовать действующему законодательству.

Знание закона

Юридические переводы могут быть эффективными и правильными только в том случае, если специалист знает закон. Ему необязательно быть юристом, но будет полезно знать о ролях различных сторон в процессе, чтобы избежать путаницы, например, со словами, которые звучат одинаково, но означают что-то совершенно разное в зависимости от контекста. Это очень важно в случае с юридическими документами. Иногда переводчику приходится несколько раз проверять, имеет ли данное предложение смысл и правильно ли оно переведено.

По этой причине переводчики принимают участие в курсах и тренингах, а иногда также изучают вторую специальность, чтобы иметь возможность быстро изучить основы права. Без этого их работа была бы очень сложной, а ее последствия — зачастую тяжелыми для руководителей и клиентов.

Игорь Николаевич
Игорь Николаевич
Используйте поиск на сайте, есть ответ почти на любой ваш вопрос
Задать вопрос

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Онлайн консультация юриста на сайте spravka2.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector